《渴慕》

| Sehnsucht (1834) | 渴慕 |
|---|---|
| Joseph von Eichendorff | 艾兴多夫 |
| Es schienen so golden die Sterne, Am Fenster ich einsam stand Und hörte aus weiter Ferne Ein Posthorn im stillen Land. Das Herz mir im Leib entbrennte, Da hab ich mir heimlich gedacht: Ach, wer da mitreisen könnte In der prächtigen Sommernacht! | 群星闪耀着如此金光, 我独自站在窗边, 远远听见 寂静乡野邮号声。 这颗心在胸膛中燃烧, 我因此暗自思忖: 啊,谁能随之同游, 在这绚烂的夏夜! |
| Zwei junge Gesellen gingen Vorüber am Bergeshang, Ich hörte im Wandern sie singen Die stille Gegend entlang: Von schwindelnden Felsenschlüften, Wo die Wälder rauschen so sacht, Von Quellen, die von den Klüften Sich stürzen in die Waldesnacht. | 两位年轻同游者 路过山坡, 我听见他们漫步时歌唱, 沿着宁静地带: 唱那令人眩晕的岩石裂隙, 在那里森林如此轻柔作响, 唱那泉水,自裂隙之中 跌入夜色林莽。 |
| Sie sangen von Marmorbildern, Von Gärten, die überm Gestein In dämmernden Lauben verwildern, Palästen im Mondenschein, Wo die Mädchen am Fenster lauschen, Wann der Lauten Klang erwacht Und die Brunnen verschlafen rauschen In der prächtigen Sommernacht. – | 他们唱那大理石塑像, 唱那花园,在岩石之上 荒于在暮色叶间, 唱那月亮光辉下的宫殿, 在那里姑娘们窗边谛听, 当鲁特琴的声响苏醒, 并喷泉睡意惺忪作响, 在这绚烂的夏夜。— |
Reim: Kreuzreim (交叉韵,ABAB),wechselnd Kadenz
Versmaß: Daktylus (Xxx), Anapäst (xXX), Jambus, Trochäus
诗体:民歌体(Volkslied),形式简单朗朗上口
*反映浪漫派对日耳曼本源的追溯(收集Märchen童话也是此意)
*在18世纪的语境中,blöde并不具备今天的贬义(stumm愚蠢),而是指代“天真、羞涩、单纯”(naiv/schüchtern)
Worthäufigkeit: Nacht(每个诗节结尾不同复合词搭配+不同句末符号),Fenster (Schwelle, Übergang临界位置)
第一诗节
**“**窗“(Fenster)是浪漫派最钟爱的意象之一,它是门槛(Schwelle),是内部安全空间与外部无限世界的临界点。
Allein 指物理状态上的“独自一人”,Einsam 则指心理状态上的“孤独寂寥”。 诗人在此处不仅是身体上的独处,更是精神上的渴望与缺失。
文学史上著名的“Ach”:Zeus&Jupiter,神的伪装与凡人的困惑;歌德笔下的浮士德在书斋中发出的长叹(“Habe nun, ach! Philosophie…”),在穷尽知识后依然感到的精神空虚。
第二诗节
“Wanderjahre”(漫游年代)的传统:手工业学徒在结束学徒期(Lehrling)后,必须作为Geselle游历四方,积累经验,最终归来并通过考核成为大师(Meister)。
对于浪漫派而言,旅行(Reise)不仅仅是物理空间上的位移,更是一种精神的修行。“同游者/旅伴”(Geselle)也是重要的浪漫派Motiv,这倒叫人想起魏晋时期的士、僧交游传统。
听觉优于视觉 (Hören statt Sehen):浪漫派倾向于听觉(Passiv)而非视觉(Aktiv),因为音乐和声音比图像更模糊、更具流动性(Bewegung),更能引发无限的遐想。
歌声中描绘的自然图景(Naturbild)并非田园牧歌式的可爱,而是狂野的(wild)、令人眩晕的(schwindelnd)。值得注意的是,Schwindel一词有“眩晕;欺骗”两种含义。
为何“恐高”:Sehnen der Abgrund (Hölderin),自我保护意识(心理学)
第三诗节
邮号声(Posthorn)与窗户(Fenster)的意象再次出现,回声一般与第一诗节呼应。
浪漫派对于废墟(Ruine)的喜爱:在人与时间的斗争中,自然(Natur)最终战胜了人类(Kultur)。
诗人在窗边听旅人歌唱,歌曲中的少女在窗边听自然歌唱,也未尝不是一种框架叙事(Rahmenerzählung)。人类谛听(lauschen)自然的轻响(rauschen),并由此与自然合二为一。
„Schläft ein Lied in allen Dingen die da träumen fort und fort, und die Welt hebt an zu singen, triffst du nur das Zauberwort.
万物之中沉睡着歌谣,它们在那儿不断梦呓;若你寻得那句咒语,世界便开始为你歌唱。“
Eichendorff