“假面里再无回忆”
译《Weltraumfahrern》

| 宇航员们 | Ein Psalm Salomos (Weltraumfahrern) |
|---|---|
| 弗里德里希·迪伦马特 | Friedrich Dürrenmatt |
| 我们遁入宇宙。 | Wir hauten ins Weltall ab. |
| 去往月球沙漠。 | Zu den Wüsten des Monds. |
| 身陷彼之尘埃。 | Versanken in ihrem Staub. |
| 不少人已无声丧命。 | Lautlos verreckten Manche schon da. |
| 多数人却蒸发 | Doch die meisten verkochten |
| 在水星铅汽里, | In den Bleidämpfen des Merkurs, |
| 自行溶解 | lösten sich auf |
| 在金星的油洼里,而 | In den Ölpfützen der Venus, und |
| 甚至在火星上,太阳灼烧我们, | Sogar auf dem Mars fraß uns die Sonne, |
| 轰鸣着,放射性的、黄澄澄的。 | Donnernd, radioaktiv und gelb. |
| 木星散发着一股臭味, | Jupiter stank, |
| 一团急速旋转的甲烷浆, | Ein pfeilschnell rotierender Methanbrei, |
| 如此庞大地笼罩着我们, | Hing er so mächtig über uns, |
| 以至我们让木卫三呕吐不已。 | Daß wir Ganymed vollkotzten. |
| 我们用诅咒覆盖土星。 | Saturn bedachten wir mit Flüchen. |
| 尔后发生的事情不值一提: | Was dann weiter kam, nicht der Rede wert: |
| 天王星,海王星, | Uranus, Neptun |
| 冻结成灰绿色, | Graugrünlich erfroren, |
| 在冥王星和冥外行星之外, | Über Pluto und Transpluto fielen die letzten |
| 最终的下流戏谑降临。 | Unanständigen Witze. |
| 我们早就把太阳与天狼星混淆不清, | Hatten wir doch längst die Sonne mit Sirius verwechselt, |
| 将天狼星与老人星相混, | Sirius mit Kanopus, |
| 力竭精疲,我们飘向深穹 | Abgetrieben, trieben wir in die Tiefen hinauf |
| 飘向几颗白色的星星, | Einigen weißen Sternen zu, |
| 我们仍未抵达那里, | Die wir gleichwohl nie erreichten, |
| 飞船里早已是木乃伊 | Längst schon Mumien in unseren Schiffen |
| 满身污垢 | Verkrustet von Unrat. |
| 假面里再无回忆, | In den Fratzen kein Erinnern mehr – |
| 念及那呼吸着的地球。 | An die atmende Erde. |
手记
年初的时候终于完成了1962电视剧版《物理学家》的中德字幕,核对完毕后准备导出,又一次被吃紧的电脑内存绊住,不得不把电子书全挪到u盘上腾空间。好不容易上传完成,却发现条规又加码了,再次因为版权问题被打回来。尽管理论上讲,原视频早过了50年公版期限了。上一次送审是去年7月,送的是连德语字幕都没有的光板,前前后后花了八个月的时间边听边改、调整翻译,最后只能留着自娱自乐了。
叶廷芳先生译得很好,那个年代的语流顺畅度放到今天仍是上品,除了个别术语需要纠正(多亏了互联网强悍的检索能力,考古方便多了,只要有心去深挖),诸如Poulet à la broche 是棍式旋转烤仔鸡、Cordon bleu 是蓝带猪排之类的。
迪伦马特在剧里穿插了一首小诗,借“莫比乌斯”之口,假托所罗门王之意的颂歌,电视剧版里Kieling是用一种撕心裂肺的癫狂口气吼出来的,毕竟是要装疯劝走前妻一家么,实在很难听出美感。不过实际上内容值得一看,从译文也看得出是不容易理解的,不仅夹杂着各种天文学术语,用意也不甚明了。尝试在网上查德国人的讨论,有认为是反热战的,有认为是警告美苏太空战的,然而结合全剧的中心话题(是否公开世界公式Weltformel,人类是否为这项物理发现-核武器做好了准备),个人的猜测是对不顾后果滥用技术的警示。诗中的主人公人类因为核战争摧毁了地球,不得不出逃太空,寻找合适的新家园(因而成为了标题中的宇航员)。然而月球满是沙漠,水星表面的超高温足以使铅熔化,金星甚至还要热些,对人类而言绝非可栖之良木;火星大气层过于稀薄,承受的太阳辐射强度高,恐怕会被太阳腐蚀(fraß) ;极速自转的木星自然更不宜居(“Daß wir Ganymed vollkotzten”一句尚待推敲,或许是拟人手法下转晕了的木星吐出了木卫三,但该句主语却是wir);土星云层太厚;天王星、海王星全是冰巨星;一直跑到冥王星、冥外行星,太阳系终于也要到头了——宇宙开的一个不大不小的玩笑。太阳系外的天狼星、老人星等一众恒星闪着白光,人类于是期盼能在那些星系里找到落脚处,但在到达那里之前,宇航员早成了木乃伊,人类的记忆不再延续,地球的故事也终将失落了,消散在这个茫茫无尽的宇宙之中。
宇宙航行员(Weltraumfahrer)妄图征服宇宙(Weltraumeroberung),忘却了自己的过客(Fahrer)身份,自以为能够僭越神明成为宇宙之主宰(Weltraumherrscher)。于是迪伦马特安排这位装疯的物理学家在剧末发出警告:
“我是所罗门。可怜的所罗门王。
我曾一度无比富有,聪明而敬神。
强权者曾经为了我的权力发抖。
我是和平和正义的君主。
但是我的智慧摧毁了我的敬神精神。
而当我不再敬神的时候,
我的智慧摧毁了我的财富。
现在,我统治过的城市都死了。
人家托付给我的王国已不复存在。
只剩一片闪烁着蓝光的沙漠。
在某个地方围绕一颗小小的、黄色的、无名的星星转动着。
放射性的地球,毫无意义,无休无止。
我是所罗门。我是所罗门。
我是可怜的所罗门国王。”