“倘若我们赢了那场仗”

译《Die andre Möglichkeit

Die andre Möglichkeit

Kästner

Wenn wir den Krieg gewonnen hätten,mit Wogenprall und Sturmgebraus,dann wäre Deutschland nicht zu rettenund gliche einem Irrenhaus.
Man würde uns nach Noten zähmenwie einen wilden Völkerstamm.Wir sprängen, wenn Sergeanten kämen,vom Trottoir und stünden stramm.
Wenn wir den Krieg gewonnen hätten,dann wären wir ein stolzer Staat.Und pressten noch in unsern Bettendie Hände an die Hosennaht.
Die Frauen müssten Kinder werfen,Ein Kind im Jahre. Oder Haft.Der Staat braucht Kinder als Konserven.Und Blut schmeckt ihm wie Himbeersaft.
Wenn wir den Krieg gewonnen hätten,dann wär der Himmel national.Die Pfarrer trügen EpaulettenUnd Gott wär deutscher General.
Die Grenze wär ein Schützengraben.Der Mond wär ein Gefreitenknopf.Wir würden einen Kaiser habenund einen Helm statt einem Kopf.
Wenn wir den Krieg gewonnen hätten,dann wäre jedermann Soldat.Ein Volk der Laffen und Lafetten!Und ringsherum wär Stacheldraht!
Dann würde auf Befehl geboren.Weil Menschen ziemlich billig sind.Und weil man mit Kanonenrohrenallein die Kriege nicht gewinnt.
Dann läge die Vernunft in Ketten.Und stünde stündlich vor Gericht.Und Kriege gäb's wie Operetten.Wenn wir den Krieg gewonnen hätten -zum Glück gewannen wir ihn nicht!

**另一种可能

凯斯特纳**

倘若我们赢了那场仗,凭着席卷一切的风暴海浪,那末德国将无药可救并同疯人院无异。
我们将会被一一驯服好像蛮族部落。当中士走来,我们将从人行道上跳下立正。
倘若我们赢了那场仗,那末我们将会是自豪的国家。躺在床上也不忘把双手往裤缝上贴。
女人们将必须生育,每年一个孩子。否则坐牢。国家需要孩子当库存。鲜血于它味似覆盆子汁。
倘若我们赢了那场仗,那末天堂都将是国家的。牧师们会佩戴肩章,上帝也会是德国将军。
边界将会是座战壕。月亮将会是颗二等兵纽扣。我们将会拥有一位帝王,拥有一顶头盔而非一颗头。
倘若我们赢了那场仗,那末人人都将成为兵士。纨绔子弟和炮架的民族!四周环绕着带刺铁丝!
那末将按要求生育,因为人力轻贱。且因空有枪炮打不了胜仗。
那末理智将被镣铐束缚。时时刻刻遭受审判。战争就像轻歌剧。倘若我们赢了那场仗——幸好我们没有赢!

记得是通过德语文学bot读到的这篇诗歌原文,便试着翻译了一下。头稿完全是凭觉转译,也没查词典;这版倒是认真查了词典,暂当定稿,不过几乎直译,恐缺美感,也未能完全押上韵,姑作练习。

音频在Projekt Deutsche Lyrik上有收录,尽管和个人想象(声音沧桑、语调梦幻,时而因热烈或后怕的情绪发颤)略有偏差,但毕竟是母语人士朗读的标准版。

关于本诗作者埃里希·凯斯特纳(Erich Kästner),简作介绍:德国作家、出版家、剧作家、卡巴莱诗人(Kabarettdichter)、儿童文学作家;1899年2月23日生于德累斯顿,1974年7月29日逝于慕尼黑;和平主义者,反军国主义、反国家社会主义、反核。2000年,位于德累斯顿“奥古斯丁别墅”(„Villa Augustin“)内的埃里希·凯斯特纳博物馆开业,这幢别墅是凯斯特纳叔叔旧居,也是少年凯斯特纳常访之地。

Latest posts

No results found.